Publications
Afanti, el sabio tonto. Humor y sabiduría del Oeste de China
2023

Hodja Nasreddin Mulá Efendi, conocido como Afanti en China, es el notorio sabio tonto de la tradición folclórica musulmana. Sus anécdotas se han propagado desde Medio Oriente a través de Europa hasta Asia Central, diseminando el ingenio mordaz del risueño y aparente ingenuo mulá. El presente libro es fruto del trabajo colaborativo realizado en los Talleres de traducción chino-español de la Licenciatura en Traducción de la ENALLT durante la pandemia de COVID-19. Gracias a la labor apasionada de los alumnos de las primeras tres generaciones y a la iniciativa del PUEAA, hoy los lectores mexicanos tienen en sus manos alrededor de doscientos cuentos y bromas que les brindarán la llave del cofre de Afanti, lleno de humor y sabiduría.

La publicación de este libro se realiza con motivo del quincuagésimo aniversario de las relaciones diplomáticas entre China y México.

Table of content
Glosario
Primera generación
Mariana Aguilar Silis
你说得也对 / Tú también tienes razón
无花果与星星 / Contando higos y estrellas
可我的肚子怎么又饿了呢? / ¿Por qué sigo teniendo tanta hambre?
那有什么办法呢? / ¿Qué quieren que haga?
面絮 / La harina que el viento se llevó
你先开口了 / El primero en abrir la boca
Montserrat Esquivel Rugerio
不怕老婆者 / El que no le teme a su esposa
看花了眼 / Mis ojos me engañaron
喝热汤想起了亡母 / Comer caldo y recordar a la madre
怪你自己 / Por tus encantos
为什么打我? / ¿Por qué me golpeas?
Metzli García Paniagua
头一回当骗子 / Un mentiroso primerizo
喝酸奶要放盐 / Le pongo sal a mi yogurt
小布谷鸟 / La pequeña ave
早起 / Le va mejor al que madruga
我也是这么想的 / Me pregunto lo mismo
天生的一对 / Una pareja ideal
Lesli Xiomara Mar González
免费理发 / Un corte de cabello gratis
我没有钱请客怎么办? / ¿Con qué los invito?
假如每天都过节该多好 / Si todos los días fueran festivos
给你们俩的 / Es para los dos
蛇与灌肠 / Muerto de susto y hambre
属于我肚子的 / Le pertenece a mi panza
分鹅 / El que parte y reparte
Segunda generación
Alejandra Mariana Aguilar Castillo
种金子 / Sembradío de oro
白马与黑马 / Caballo blanco, caballo negro
锦缎长饱和刺绣*色兰 / Túnica de brocado y *turbante bordado
长毯 / Una manta larguísima
驴尾巴扇子 / El abanico de cola de burro
不好意思的事 / Un asunto vergonzoso
Alejandra Mariana Aguilar Castillo y Amairani Bautista García
先学会游泳 / Primero aprendo a nadar
Azdrid Araí Andrade Arroyo
来世与今世的距离 / La distancia entre esta vida y la siguiente
蜡烛的热度 / El calor de la vela
Azdrid Araí Andrade Arroyo y Lizet Rojas Nájera
国王的大象 / El elefante del rey
我把全城闹翻 / Gran alboroto en la ciudad
Amairani Bautista García
馕是什么东西? / ¿Qué es el naan?
你应承认受骗 / ¡Nadie puede engañarme!
国王与线 / El rey y el hilo
要是色兰能识字的话 / El turbante de la sabiduría
它也可以当国王 / También podría ser un rey
圆梦 / ¿Qué significa mi sueño?
Amairani Bautista García y Alejandra Mariana Aguilar Castillo
愚人录 / La tontería más grande
Jimena Carolina Cuevas Díaz y Rodrigo Miguel Hernández Cerecero
谁来赔偿损失? / El milagro de las codornices
独眼狗 / La deuda del Perro Tuerto
神鞭 / A latigazos
Elisa Desirée Espinosa Gutiérrez y María Andrea Hernández Ramírez
想起了我的狗 / Los aullidos de un profesional
懒惰的阿凡提 / El perezoso Afanti
大闹法庭 / Mucho hablar y poco hacer
按照我的意思 / Según mis deseos
找到有趣的生活了吗? / ¿Ya ha encontrado una vida interesante?
王后的“披肩” / La capa «real»
你比我还性急 / Un mal genio y otro peor
扔下朋友的人不是好人 / El consejo del oso
Miranda Estrada Huerta
妙医 / Un médico milagroso
阴阳鱼 / Dos en uno
Sara Hernández Velázquez
喜讯与噩耗 / Noticias buenas y nefastas
较量 / ¿Quién es más astuto?
钱包与钻石戒指 / El bolso perdido
明天是世界未日 / Mañana es el fin del mundo
Sara Hernández Velázquez y Erandi Alicia Nava Okamoto
这些不用端回去了 / Los platillos malogrados
Aline Malvaez Orozco
我看你们还会说什么? / Imposible complacer a todos
不会生育的母牛 / Vaca sin terneros
我还以为是自己呢! / Los modales hacen al caballero
捷径 / Buena fortuna
Erandi Alicia Nava Okamoto
拆我的那一层 / Solo el primer piso
鸡和种子 / Pollos y semillas
Erandi Alicia Nava Okamoto y Sara Hernández Velázquez
和你爸爸一模一样 / De tal palo, tal astilla
Carmen Ramírez Herrera
白天的星星 / Estrellas a plena luz del día
Carmen Ramírez Herrera y Miranda Estrada Huerta
国王的智慧 / Las alas de la sabiduría
国王寻找智慧 / El rey que buscaba sabiduría
装罪的皮囊 / La bolsa de los pecados
Laura Ximena Ramírez Rodríguez
怪物 / El monstruo
猫钱不要了 / No me pague por el gato
身不离鞍 / Órdenes son órdenes
让别人也看一看 / De burros y corajes
Leslie Lizet Rojas Nájera
吝啬鬼的诚意 / La sincera invitación del tacaño
四条腿的动物 / Se compran animales de cuatro patas
Miranda Estrada Huerta y Carmen Ramírez Herrera
Un cuento con versión localizada
请你替我当喀孜 / Por favor, sea usted el cadí
La calentadita de su vida
Tercera generación
Isabel Camacho Cortés
我心里烧着一团火 / Alerta de fuego
没让人品尝一口 / Que nadie más lo pruebe
Isabel Camacho Cortés y Vania Vázquez Robles
好朋友 / Un buen amigo
十分感激 / Muy agradecido
假如是一条狗 / Si fuera un perro
预哭 / Llorar por adelantado
死了也不会往下走 / Ni muerto va para abajo
Paula Camacho Miranda
谦虚的圣人 / La modestia del sabio
亲自交到他手里 / Entrega personal
难道贼没有罪过? / La culpa es de los ladrones
我怎么知道你的鱼在哪儿? / Peces trepadores
这下不会再叫了 / Ya no cantarás más
树王上的瘤子 / El gran tumor del gran árbol
Paula Camacho Miranda y Sandra Roxana Uzquiano Monroy
不是给我写的信 / No meterse con las cartas ajenas
比国王早死两天 / Dos días antes
早死了好 / Mientras más pronto, mejor
América Lizbeth Cervantes Beltrán
真与假 / Lo que es verdadero y lo que es falso
免得空手而归 / Para no regresar con las manos vacías
朋友的数 / Verdaderos amigos
真理的价值 / El precio de la verdad
Mariana Angélica Cortés Ramírez
撒旦的模样 / El rostro del demonio
海水 / Agua de mar
过冬准备 / Planes de invierno
祈祷加药 / Rezo con ungüento
Mariana Esparza Castilla
凶兆 / Mal presagio
您上当了 / Engañado
记下您的圣旨 / Palabras sagradas
钱与名誉 / Lo que has de querer, en tu casa no has de tener
解气 / Descanso final
做人之路 / El que mucho abarca, poco aprieta
有真凭实据吗? / ¿Y qué hay de las pruebas?
狡猾的小鹿 / Un cervato astuto
能掐会算 / Un hábil contador
Andrea Flores Sánchez
跟吃饱有关 / La importancia de una barriga llena
因为落不下去 / ¿Por qué se pone rojo el sol?
如想彻底休息好 / Si quieres descansar de todo...
万丈深墓 / Una tumba muy profunda
没有亲眼所见 / El que nada debe, nada teme
白痴好像就是你 / Un idiota ante tus ojos
天气与星星 / Las estrellas de una aldea lejana
说和听 / Hablar y escuchar
Maya del Rocío García Salas
如此低头 / La reverencia
请柬 / La invitación
没有审理过的案件 / Sin antecedentes
Azul Abigail Girón Mosqueda
给我让开一条路 / ¡Abran paso!
不至于羞涩 / Para no sentir vergüenza
十足的傻瓜 / Un completo idiota
喀孜的朋友 / El amigo del cadí
梦 / El sueño
Aline Saraí González Burguete
你像一头驴了 / Un verdadero burro
愚人的答复 / La respuesta del tonto
为了追我的声音 / Persiguiendo mi voz
塔 / Minarete
如果两只眼睛都闭上 / Si ambos ojos están cerrados
重大发现 / Un descubrimiento importante
Lucía Maribel González Torres
难以胜任 / Malo para mentir
愚蠢 / En tierra de ciegos, el tuerto es rey
有福之士 / Bendecidos
认马 / Buscando al corcel
视察地牢 / Mala influencia
味道在您的口袋里 / El sabor está en su costal
满脑子的智慧 / Lleno de sabiduría
María Fernanda Madrigal Munguía
苹果树苗 / El manzano
请朋友们看看我的为人 / De negocios y valores
瞌睡跑了 / Sueño escurridizo
我们是两个人 / Somos dos personas
相互抵消 / Se compensarán
把衣服丢在这儿了 / ¡Dejaste tu ropa aquí!
分担 / Compartir la carga
每人一礼 / Cada quien su oración
我可没有说话 / No he hablado
那里边还有我呢! / ¡Dentro iba yo también!
Abril Alexa Monroy Avendaño
脸蛋与智慧 / Rostros y sabiduría
Javier Oseguera Farrera
牛的朋友 / Vacamiga
这办法不行 / ¡Así no funciona!
我相信你也是对的 / Creo que tienes razón
你见过我吗? / ¿Me has visto antes?
Lourdes María Pérez Fernández
真话与假话 / Verdad y mentira
可爱的形象 / El lado amable
脏的乌鸦 / El cuervo mugroso
扇子 / Abanicos
斗鸡与斗羊 / Pelea de gallos y ovejas
Lourdes María Pérez Fernández y Javier Oseguera Farrera
积德 / La mayor virtud
请别不高兴 / No te enfades
陌生的年月日 / Calendario desconocido
今天是星期几? / ¿Qué día de la semana es hoy?
Ariadna Sánchez Martínez
用手指攻不下堡垒 / Derribar una fortaleza con el dedo
按你自己想的去做 / Lo dejo a tu criterio
外贼与内贼 / Ladrones internos y externos
遇见了朋友的时候 / Al encontrarse con un amigo
自己的长袍 / La túnica del rey
不知羞耻的人 / Sinvergüenza
都是真主的房子 / Todo es casa de Alá
阿凡提的主意 / La idea de Afanti
哪一天是世界未日? / ¿Cuándo será el fin del mundo?
Emma Jocelyn Sánchez Salazar
一碗当十碗吃 / Como si fueran diez
公正的驴 / El burro justo
半价 / A mitad de precio
例如 / Por ejemplo
舌头钉在牙床上了 / Un gato le comió la lengua
*麻扎与巴扎 / A *Mazar y al bazar
欲望骑在智慧上时 / Cuando la codicia se monta en la sabiduría
Sandra Roxana Uzquiano Monroy
世界的宽度 / ¿Qué tan ancho es el mundo?
但愿 / En manos del bey
牛买了我 / ¿Quién compró a quién?
锁孔找不到了 / La cerradura tuerta
Vania Vázquez Robles
宽敞的墓室 / La tumba espaciosa
拴在舌头根上 / Atado a las palabras
Vania Vázquez Robles e Isabel Camacho Cortés
云雀和麻雀 / La alondra y el gorrión
治胸口痛的妙方 / La cura milagrosa
死 / Morir
哪边儿有工作去哪儿 / A donde sea
驾驴 / Viaje en burro
Author(s):
Pages:
310
Printed ISBN:
978-607-30-8073-6
General public price:
$ MX$240.00
Price UNAM:
$ MX$120.00
Related
2020 | Teodoro AguilarMore information
2019 | Vania De la Vega Shiota | Ricardo CornejoMore information
2019 | Alicia Girón | Aurelia Vargas | Guillermo Pulido | Liu JianMore information
Online Sale